viernes, 26 de agosto de 2011

LU AFROBOLIVIANO: NOJTROS CONOCIMENTUS-SABERES DESDI LU ANTEPASAU


Martin Miguel Ballivian



El Quinque o mecheru lus mayors hacian functioná con kerosen, util era pa liluminá, la botella llevaba combustible y su costu era unos pesus. Lu má accesible fui el tizon di fuego pa alumbrá esi caminu que yeba de una comunidad a utru, cuando no existía esa luna.
Otru artefacto di iluminación, haciu artificialmente, é la mecha chua . Eje seguro se considera comon uno de lu má intiguo que nojtros antepasau han realizau. A siu una especie di mecheru qui preparaba con cebu, sal y un pedasu torsal di trapu, metiu in una chua y aprisionau in una luza .
Peru tambien an asau de la resina di pino. Pa sacá practicaban unaj rayas a lu troncu, similá al trabaju de la siringa pá estraé la goma; solu varaba en el colocau del recipiente pá recibí el liquidu, si adi se siempre por corti, eje árbol comienza a expulsá un agua que se cristaliza in eje troncu. Cuanod ya adi está seco, pareciu a un incensó medio amariu es, esto si recogí y si depositá in la chua y adi servi de combustible; luego si pone un trapo o el pabilu por donde se ahí prende o encendé. Tambien nostro abuelos an teniu la constumbre de enseñarnus el usu de espelmas , aunqui si dicí qi lu gente adenerau no má usó.
La cocina era chiquitito no má, acupaban unos seis por cincu mts. Y luego había siempre un qhiri .
Lu padre educaban a lu guagua muy estrictu, lu chicotazos siempre han siu severus. Si lu padres mandaban a traé agua o í a traé leña a la huerta era de hacé caso, porque sinú cuera corria. El saludu, é sacando el sombrero, aunqí la persona estaba lejus. Otro constumbre é que lu guagua no adí esta en mediu de la charla de lu mayor, había que permanecé jejitu no má, porque si te ponías a opiná te decí ´´ven pue si vas ha habla nove con voj es la charla´´. Despue que la visita sí fuó si recibia una cuera muy fuerte con charani y sumau la recomendación de que no tenían que mete en la charla, ´´no adi mete su cuchara sucia´´ dicí lu mayó.
Conocimentu curativu afro

Lu abuela aunqí no todas, han acumulau gran conocimentu, in conviná yerbas pá mitigá lu dolencia di lu miembro di la famiya y di lu que rodean. Pur ejemplu pa olivía a una mujé embarazada qí ha sufriu un sobre partu, lu abuela curan con yeba buena y huevu preparan jarabi qi li daban a tomá pa hacé expulsá al fetu muertu.
Tanbie han siu experta pa podé interpretá lu sueño di lu guagua u nieta mayó. Cuandu han revelay ellas lu sueños, como por ejemplu dicin ´´abuela hi sonau con vibora´´, la abuela con segurida dicí: ´´no asti está esperando guagua´´.
Otru caso si alguien está sufriendu di estomagu expulsandu gases fetidus, entonci lu abuela daba di tomá agua di carbon. , si está con quechalera u gonanus, preparaba un mati di lu puntera di durazno, y recomendaba qi si dibia tomá di golpi sin faya o sin ole ya que el gusanu puede dá la vuelta y no le va hace daño, igualitu no má va segui la gusanera. Otro remediu ej la quisimi (a) cun sal, si pune in un vasu un poco di sal y se pone la quisima, luego si echaba agua y si bebía el remediu. Y pa curá mal de estomagu se daba paico pa junta en la piel (infusión). Pa lu herida si quemaba un pedasu de trapu y se embulvia en lu parte afectau.
Lu gente afro y aymara siempre ahn preferiu recurri a la medicina tradicional qi sigi en lu pueblo di Yunga. Por ejemplu cunado alguien falleci una persona amada la famiya si ve atormentau por lu espíritu qi le viene a molestá por lu noche y no dejan dormí padiciendu de malus sueños, para hace escapa esos malus espiritus se acudi a un hechiceru. Lu gente enferma adi acudi al curanderu, esti adi prepará unas docis pa alivia al enfermu y cuando exede lu docis ocaciona la muerte dil paciente. Auni lu gente conoce di la bondad de la medicina moderna adi preferí acodir a la tradicional medicina afro haciu por el curanderu.

GLOSARIU
-Truzu di palu encendiu (Gramática Propio: Línea cultural afroboliviano ´´raíces de un pueblo´´)
-Instrumentu di iluminación rusticu inventau por lu afro. (ibid)
-Platu di barru mazamorra. (ibid)
-Piedra larga qi lu abuelo an emplea upa hacé cachis u lugar a estende lu hoja de kuka, hualusa, racacha, jamaspeke, café, etc. (ibid)

-Si formá in la cocina por efectu del humu y con el tiempu adi llega a tomar forma di chorizu qi adi mantené colgau del techu di la cocina. (Gramática Propio: Línea cultural afroboliviano ´´raíces de un pueblo´´)
-Hierva silvestre pa prepará remedius casero. (ibid)



Bibliografía
Ballivian, Martin Miguel
2003 Linea cultural Afroboliviano ´´Raíces de un pueblo´´, impresión propia, trabajo de Colegio. Coripata Nor Yungas.

2 comentarios:

  1. Es un primer esfuerzo de poder escribir en el habla afroyungueña o el idioma criollo afroboliviano. El contenido es sobre los conocimientos y saberes afros. AGRADECER A MI TIO JUAN ANGOLA QUIEN FUE UNOS DE LOS PRIMEROS AFROS EN PUBLICAR EN SU LIBRO LAS COSTUMBRES DEL PUEBLO AFRO EN LOS YUNGAS.

    ResponderEliminar
  2. para mi este trabajo es de lo peor porque desvia el lenguaje afroboliviano ya que su escritura como su pronunciacion es incorrecta, rogaria al señor. Martin que indague mas acerca de la lengua afroboliviana

    ResponderEliminar